Evaluación de Traslation Toolkit de PB
Hemos tenido que traducir una aplicación en la empresa, y hemos evaluado tres posibilidades para realizar esta tarea: directamente sobre una copia de los fuentes, mediante una herramienta denominada Enable de "Best In", o mediante PowerBuilder Translation Toolkit, herramienta de todos conocida, por incluirse en el paquete de aplicaciones de PB, pero que pocos han necesitado usar.
Entre las tres opciones, y pensando que incialmente que deberían mantenerse tanto la versión en Español como la de Ingles, y no siendo un requerimiento cambiar de idioma en "Caliente", se decidió usar Translation Toolkit.
Mi opinión es que es una herramienta útil inicialmente, ya que extrae frases de donde uno no se lo espera, como por ejemplo de los checkBox, de los DisplayValue de los DropDawnListBox, etc., pero peca en el tema de los redimensionamientos de las cajas donde aparecen los textos, y el problema no es que no ajuste los tamaños inicialmente, sino que biene despues.
Una vez traducido todo en un diccionario almacenado en una BD, podemos generar el nuevo código con las frases traducidas, y luego nos queda la ardua labor de redimensionar las cajas necesarias... bueno, esto podría se parte del trabajo, pero la putada no es esta, la putada es que al cambiar una frase de un objeto de una librería y pedirle que genere otra vez la versión traducida, te machaca toda la pbl donde se encuentre dicho objeto, por lo que habría que volver a redimensionar todos los controles.
Al final, en nuestro caso, después de la traducción inicial se decidió mantener solo la versión traducida, por lo que ya tocamos directamente sobre el código y nos quitamos de rollos.
La siguiente imagen corresponde con el módulo que permite definir el proyecto y marcar los objetos del mismo que deben traducirse:
Esta otra imagen corresponde con el módulo que permite traducir las frases, lo que esta bien para esto es que dispone de un acceso independiente para acceder solo a este módulo para que un traductor se pueda encargar de esta parte, sin acceso al resto de la herramienta:Entre las tres opciones, y pensando que incialmente que deberían mantenerse tanto la versión en Español como la de Ingles, y no siendo un requerimiento cambiar de idioma en "Caliente", se decidió usar Translation Toolkit.
Mi opinión es que es una herramienta útil inicialmente, ya que extrae frases de donde uno no se lo espera, como por ejemplo de los checkBox, de los DisplayValue de los DropDawnListBox, etc., pero peca en el tema de los redimensionamientos de las cajas donde aparecen los textos, y el problema no es que no ajuste los tamaños inicialmente, sino que biene despues.
Una vez traducido todo en un diccionario almacenado en una BD, podemos generar el nuevo código con las frases traducidas, y luego nos queda la ardua labor de redimensionar las cajas necesarias... bueno, esto podría se parte del trabajo, pero la putada no es esta, la putada es que al cambiar una frase de un objeto de una librería y pedirle que genere otra vez la versión traducida, te machaca toda la pbl donde se encuentre dicho objeto, por lo que habría que volver a redimensionar todos los controles.
Al final, en nuestro caso, después de la traducción inicial se decidió mantener solo la versión traducida, por lo que ya tocamos directamente sobre el código y nos quitamos de rollos.
La siguiente imagen corresponde con el módulo que permite definir el proyecto y marcar los objetos del mismo que deben traducirse:
Y por último os muestro una pantalla donde se seleccionan los objetos que se quieren traducir, en este caso se seleccionan los objetos para los que hay que cambiar las frases:
No hay comentarios:
Publicar un comentario